为什么俄罗斯人在生活中总是互相用父称来称呼对方?这有什么历史渊源吗?
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
            У нас в стране не очень любят, когда их называют по фамилии. Независимо где вы услышали подобное обращение, принято считать, что таким образом собеседник фамильярничает или выражает по отношению к вам пренебрежительность.
在俄罗斯人们不太喜欢被用姓氏称呼。 无论您在何处听到这样的称呼方式,通常都认为,这种称呼方式是对话者对您感到熟悉,或者是不屑一顾。
Свою фамилию мы слышим с раннего детства. Если не с садика, то уж точно со школьной скамьи. Кто у нас сегодня пойдет к доске – произносит учительница, водя пальцем по журналу. Каждый школьник помнит эти тягостные мгновения, обреченно предчувствуя, что сегодня вызовут именно его. Петров – словно приговор наконец разносится над классом.
我们从小就听到自己的姓氏。 就算不是从幼儿园开始,那也肯定是从学??嫉摹?“今天谁到黑板上来答题?” 老师说,用手指着点名册。 每个小学生都记得这些痛苦的时刻,就好像注定要今天被叫到一样。 “ 彼得罗夫”判决最终在课堂上进行了。
Не только во время урока, но часто и в неформальной обстановке учителя продолжают называть учеников по фамилии, в редких случаях добавляя к ней имя. Официальный и холодный тон преподавателей, произносящих фамилию ученика, запечатлевается в памяти человека надолго. В дальнейшем каждый раз звучание нашей фамилии воскрешает негативный психологический опыт, и нам кажется, что ничего хорошего ждать не следует.
不仅在上课期间,而且经常在非正式场合下,老师们继续用姓来称呼学生,在极少数情况下会加上名字。 老师正式和冷淡的口音已经在一个人的记忆中留下了深刻的烙印。 将来每当我们的姓氏的声音又引发负面的心理体验时,我们都觉得没什么好期待的。
Тем не менее, обращение к человеку по фамилии – распространенная практика. Мы регулярно сталкиваемся с этим в разного рода учреждениях, к примеру, в паспортном столе или поликлинике. В советское время использование фамилии без имени и отчества и вовсе было неотъемлемой составляющей номенклатурного языка.
但是,以姓氏称呼某人是一种常见的做法。 我们经常在各种机构中遇到这种情况,例如在护照办公室或诊所。 在苏联时期,使用姓氏而不带名字和父称是命名语言的组成部分。 
Председатель Общества православных педагогов Санкт-Петербургской епархии, кандидат педагогических наук Василий Семенцов обращает внимание на то, что употреблять при обращении только фамилию – чисто западническая традиция. По его мнению, использование фамилии со словами господин или мистер способствует социализации, но одновременно подчеркивает оторванность человека от всех его корней. С земными корнями, по словам Семенцова, нас связывает отчество, с небесными – имя (то, что было дано при крещении).
圣彼得堡教区东正教教师协会主席,教学科学候选人瓦西里·塞门斯托夫提醒大家注意:在称呼时仅使用姓氏是纯粹的西化传统。 他认为,使用带有“господин”或“мистер”字样的姓氏可以促进社会化,但同时又强调了一个人与所有根源的隔离。 根据塞门斯托夫的说法,我们的根基与世俗相连,与天国的名字(即受洗时获得的名字)。
Действительно, на Западе употребление одной фамилии звучит естественно, так как там отсутствует другой вариант обращения – по имени и отчеству, свойственный русской традиции. В западных странах, конечно, существует второе имя, однако использование двух имен без фамилии у них не принято. Например, Буша-младшего никто не назовет Джордж Уокер. В нашей же стране даже при официальном обращении допускает употребление имени и отчества.
的确,在西方,使用一个姓氏听起来很自然,因为没有其他的称呼方式。例如根据父称和名字来称呼对方的俄罗斯传统特征。 在西方国家,当然会有一个中间名,但是,使用两个名字而不使用姓氏是不可以的。 例如,乔治·沃克将不会被任命为小布什。 在我们国家,即使是在正式的上诉中也允许使用名字和父称。
В интернете можно найти множество высказываний пользователей на тему использования фамилии без имени и отчества. И практически всегда это связывается с неприятными ассоциациями. Существует устойчивое убеждение в том, что называть людей исключительно по фамилии просто не вежливо, потому что не фамилия, а имя наполнено наиболее приятным для человека звучанием.
在网络上,您可以找到许多用户在使用姓氏时没有姓名和父称的陈述。 而且几乎总是与不愉快的联想有关。 人们强烈相信,仅以姓氏来称呼是不礼貌的,因为不是姓氏,而是名字充满了最悦耳的声音。
你知道俄罗斯为什么要以父称称呼对方了吗?
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
