Russia没有“俄”的音,为什么却译成了“俄罗斯”?
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
            首先,让我们一起复习一下俄罗斯历史。
公元1世纪,在中、东欧的第聂伯河、奥得河、维斯瓦河及布格河流域便住着了斯拉夫人。至6世纪,斯拉夫人分为东斯拉夫人、西斯拉夫人和南斯拉夫人。东斯拉夫人就是俄罗斯人、白俄罗斯人及乌克兰人的老祖宗。
公元9世纪,东斯拉夫人在基辅建立了第一个国家 —“基辅罗斯”,后改名为“罗斯”,是公认的俄罗斯的发源地。因此,迄今为止乌克兰人都认为自己才是东斯拉夫人的正宗传人。“俄罗斯”的英文“Russia”其实就来自于 “罗斯”。
13世纪,东方的蒙古帝国崛起,成吉思汗的铁蹄四处征战,甚至把版图扩张至了俄罗斯大片地区。于是,基辅罗斯被蒙古金帐汗国占领,被金帐汗国的枷锁囚禁了240年之久。
为什么中文里在称呼“罗斯”的时候,多加了个“俄”呢?其实是因为蒙古语的发音。在蒙古语里,单词是不能以流音开头的,而“/r/”这个音就属于流音的一种。虽然蒙古语中也有大舌音“/r/”,但是通常不会放在词首。因此,蒙古人就在这个单词前面加了一个“/o/”的音,使其符合蒙古语的发音习惯。如此一来就诞生来了“Oruss”这个词,发音听起来自然而然就很像 “俄罗斯”了。
因为历史上中国(古意上的中国概念,即指中原地区)和罗斯很长一段时间是没有频繁接触的,最初的接触很多都是通过蒙古人,所以把蒙古的发音借了过来,称其为“俄罗斯”。
除此之外,在元代的史料中,一般将“俄罗斯”音译为“斡鲁思”。
而在清朝初期,中国人对俄罗斯有一种特殊称呼——“罗刹国”,感觉这个词更符合 Russia的音译,与战斗民族的调性也很贴切 。乾隆年间将“斡鲁思”、罗刹等名正式改译为“俄罗斯”,并一直沿用至今。
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
