личный、собственный、персональный、
 
 
 
              частный 、идивидуалыный、свой
  这几个词的意义很接近,但是语言侧重点和使用范围不同。
  личный指某物固定归某个人使用,强调个人的,强调“只同某个人相关”。(相对于“общественный大家的、公共的”而言。)
  例如:~телефон 私人电话;~библитека个人藏书。
  例如:Это мои личные вещи.这是我的个人物品。
  собственный指某物归某人自行支配,强调“自己的、自己所有的”。(相对于“别人的”)
  例如:Он живёт в собственном доме他住在自己的房子里。
  персональный指某物属于某个人的,相对于“国家的”、“社会的”。
  例如:~дело 个人的事情。
  частный指某物属于私人的,(相对于“общий公共的”)。
  例如:~ванк私人银行;~предприятие私营企业。
  идивидуалыный指个人的,个体的,个别的。(相对于“коллективный集体的”)
  例如:~труд 个体劳动;~хозяйство 个体经济;~случай个别情况
  свой反身代词“自己的”,指事物属于主体,并不强调所有权。
  У каждого свой характер.每个人有自己的性格。
  линая машина 私人汽车(归个人所有或归个人使用)
  своя машина自己的汽车(是个人的,但不特别强调所有权)
  собственная машина自己的汽车(强调所有权)
  часная машина私人汽车(非公家的)
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
