谚语和俗语是经常固定搭配使用的一对词。潜意识里大家也认为这两个词是描述同一种现象的不同名称。当然,它们确实有许多共同点:简明、准确、有韵律、以格言警句的形式呈现、口语性……但是它们之间也有根本性差异。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
            谚语(пословица)在逻辑上是完整的,一般由两部分构成,具有训诫、教导和道德的意味,揭示出某种效果。一些谚语是由作者创作的(如克雷洛夫、格里鲍耶多夫等)。谚语通?;峤柚浞?、词汇、语音手段施加其影响效果。常用的一些手法有表述简洁,常使用无人称形式或动词现在时以及命令式形式;排比;同音重复(аллитерация,一句或一行中重复使用相同的音或音节,如:вечер,взморье.Вздохи ветра.);元音重复(ассонанс,如пора!пора!рога трубят!);押韵(параллелизм)等。
谚语例句:
Тише едешь – дальше будешь.
宁静致远。
Семь раз отмерь, один отрежь.
三思而后行。
Без труда не вытащишь рыбку из пруда.
不劳动者不得食。
Волков бояться – в лес не ходить.
不入虎穴焉得虎子。
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
百闻不如一见。
俗语(поговорка)是简洁的民间表达(或由作者创作,后进入民间),它精确地描述某种现象或法则。不同于谚语,俗语不表示效用,也不说教,只是指出事实。一些俗语也有作者,А·Н·奥斯特洛夫斯基就经常用俗语命名剧本。
俗语例句:
Нет дыма без огня.
无火不生烟。
Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
重友谊,轻金钱。
Краткость – сестра таланта.
简洁是天才的姐妹。
Первый блин комом.
万事开头难。
А·Н·奥斯特洛夫斯基以俗语为名称的剧本:
На всякого мудреца довольно простоты.
智者千虑必有一失
Свои люди – сочтемся.
自家人好算账
Бедность не порок.
贫非罪
В чужом пиру похмелье.
他人饮酒自己醉
Старый друг лучше новых двух.
一知己胜两新交
Правда хорошо, а счастье лучше.
真理固好,幸福更佳
有时很难明确划分二者的界限。以下的表达究竟是谚语还是俗语?亦或是别的什么?
Меньше знаешь – крепче спишь.
知道越少,睡得越好。
Яйца курицу не учат.
鸡蛋别想教母鸡。(切勿班门弄斧)
Копейка рубль бережет.
积少成多,集腋成裘。
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
