现代俄语中有许许多多的相似的词需要我们去辨析,其实很多都是同根词,由同一个词根加上不同的前缀而衍生出不同的意义。前缀不同,语义各有不同,并由直义引申出一定的派生义,这给我们的学习就增加了一些难度,不过不要怕麻烦,小编和大家一起来找规律哦!~~~
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
            заявить что / о чём    宣布、宣告、声明。
предъявить что / о чём    出示(证据、证件等);提供(证据)。
объявить что / о чём    宣布、公告、公布。
проявить что    表现出、显示出、发挥出。
暖心小提示:
其中заявить与объявить比较容易混淆不清,两者都具有“宣布、宣告”的意思,区别在于这里:
1.заявлять-заявить что/о чём 多指公开地、正式地向公众说明自己的态度、立场、态度、观点等。
例如: заявить о своем желании 申述自己的愿望。
2.объявлять-объявить что/ о чём 多指国家、政府、单位等发布口头或书面的命令、指示、通知等,多指突发或重要的事件。
例如:объявить решение 宣布决议
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
