中俄经济合作日新月异,日常交际交际语言已经无法满足与外方合作者进行深入和专业性交流的需求,很多在一线直接与俄方管理人员沟通的同胞不得不掌握大量的经济管理类术语,并且准确地理解这些术语在具体语境下的意义,才能在与对方沟通时将术语正确运用于我们的语流中,才能增强双方的相互理解,同时也会树立我们管理者的专业人员形象,从而获得更多的尊重和认可。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
                目前来说,很多同胞遇到生词时大多还是依靠词典来解决问题,但是,多数词典只标出了词的本义,而没有标注在具体的语言环境下该词所表达的意义,而词的本义与其在具体语言环境下的具体意义还是有细微的差别的。以我们今天要讲的三个术语为例举例说明一下。
财务术语辨析
 财务术语счёт, счёт-фактура和 план счетов,查字典的时候,我们发现счёт这个词的词义各种字典上标注的意思有“计数、比分、账单、发票、付款单、账户、科目”等等之多,其本意当然是计数,是считать的同根词,但是在经济管理领域,它的词义会根据语言环境的不同在词义本意的基础上有很多扩展,比如,Когда поставщик выставляет счет на оплату дляпроплаты своей поставки, нужно в этом случае оформлять платежное поручение? 在这个句子当中,经常有学生依据词典的标注把счёт翻译成了发票,实际上,这里的счёт是付款单,或者说付款通知单,是卖方向买房开出的带有本公司账号等银行要项(банковские реквизиты)的有固定格式的财务文件,所以说,当您是供货方或服务提供方,要求对方付款时,对方一定会要求您开付款通知单выписатьсчётиливыставлятьсчёт,付款通知单是对方公司财务给您付款的必须文件。当然,счёт在其他语境下还有其他意义,在此不再一一列出。
而счёт-фактура则是交易完成后开具的发票,发票内所列内容无非是单价金额供货数量等信息,与中国发票所不同的是,俄罗斯发票不分普通发票和增值税(НДС)发票,而只在发票的单独一栏中列明金额中所含增值税金额,或者指明不含增值税。
需要注意的是,счёт 和счёт-фактура所承载的法律责任是不同的,счёт 只具有通知性质,开出后未付款不会被追究法律责任,而счёт-фактура开出后要承担纳税义务,是税务核算的重要文件之一。
План счетов 在有些字典上被标注为账户计划,“账户计划”这个汉语表达到底指的什么有些模糊,这就是对这两个词每个词常用的字面意义进行罗列进行翻译的弊端,счёт确实有账户的意思,但是在这个词组里,所指的是会计科目,плансчетов 指的是会计科目表,是俄罗斯财务核算中99个科目的总称。而当用于расчётный счёт 这个词组中,该术语所表达的才是每个企业或个人用来结算的账户。
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
