как будто还是как-будто?哪个写法才是正确的?这个连俄罗斯人都搞不清楚的问题,今天我们帮你来搞定它!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
            За последний месяц пользователи более 60 тысяч раз спросили у Яндекса о правописании этого устойчивого сочетания. Думаю, комментарии излишни. Отвечу вкратце на вопрос в заголовке и дополнительно напишу, нужна ли запятая перед этим словосочетанием.
过去的一个月中,有超过6万次用户点击查询Yandex关于这种固定搭配的拼写。 我认为有些回答是多余的。 我将简要回答标题中的问题,并另外补充一下,这个短语之前是否需要逗号。
Это обычное устойчивое выражение, которое пишется в два слова независимо от смысла и роли в предложении:
这是一个一般的固定表达,用两个词拼写成,无论句子中的含义和作用如何:
как будто
Чуть ниже расскажу, какая это часть речи.
下面我将告诉您这是什么词性。
Раздельно пишем потому, что есть два отдельных союза: как и будто. Второе важное условие: будто никогда не пишется через дефис.
我们分开写是因为有两个单独的连词:“как”和“будто”。 第二个重要条件:“будто”绝不带连字符。
Можно спутать вторую часть этого слова с частицей то. Как мы знаем, она примыкает к словам через дефис, но только к тем, которые в предложении самостоятельны и могут употребляться по отдельности.
可以将该词的第二部分与“ то”的部分连接。 众所周知,它通过连字符连接单词,但仅与句子中独立的单词单独使用。
Поскольку лексемы буд не существует, то и частица -то с дефисом не может добавляться. Хотя достаточно всего лишь принять, что есть отдельное слово будто.
由于词位“ буд”不存在,因此无法添加带有连字符的“-то”。 只有个单独的“будто”就足够了。
Примечание. Этимологически будто восходит к сочетанию повелительного наклонения глагола быти (быть) и указательного местоимения то. Примерная цепочка такая: *bodi —> будьто —> будто.
注意,从词源上讲,“будто”是动词“ быти”(быть)的命令式和指示代词“ то”的组合。 一个近似的链是这样的:*bodi —> будьто —> будто.。
Правильное написание выяснили. Теперь поговорим о том, какая это часть речи.
知道了正确的拼写。 现在让我们谈谈这是什么词性。
Как будто — союз
В первую очередь это подчинительный союз, который выражает условно-предположительное сравнение. Синоним словно, будто. Перед ним ставится запятая, как и перед любым другим союзом, который присоединяет придаточную часть к главной.
首先,它是一个从属连词,表示有条件的假定比较。 同义词是“словно”,“будто”。 在逗号之前,以及将从属部分连接到主要部分的任何其他连词之前,都放置一个逗号。
Он продолжал работать, как будто ничего не случилось. 他继续工作,好像什么都没发生。
У тебя такой вид, как будто ты всю ночь где-то гулял.  您看起来好像整夜都在走路。
Живи так, как будто ты находишься в сказке. 像童话故事一样生活。
Как будто — частица
В значении словно, будто, вроде бы. Тесно связана со сказуемым, поэтому знаков препинания рядом с собой не требует. С помощью частицы мы выражаем предположение, условность, придаём оттенок неуверенности тому слову, которое идёт после как будто.
意思是“好像,似乎”。 它与谓词紧密相连,因此旁边的标点符号是不需要的。 在语气词的帮助下,我们表达了一个假设,一个惯例,给“好像”之后的单词带来了不确定的暗示。
Она как будто (вроде, словно) согласилась.她似乎(有点像)同意了。
Я как будто слышал однажды эту песню. 我好像听过这首歌。
Хотя вспомнился пример, когда как будто пишется и в конце: Незабудка, незабудка, в сказке я живу как будто...
尽管我想起了一个“как будто”位于结尾的例子:“不要忘了,不要忘了,在童话中,我的生活就好像……”
И ещё запятая не нужна, если как будто употребляется в вопросительном предложении в значении разве.
并且,如果“как будто”用于疑问句,意思是“难道”,则不需要逗号。
Как будто я о тебе не забочусь
难道我不在乎你吗?
Итак, как будто пишется раздельно в два слова. Без дефиса. В предложении бывает союзом или частицей. В первом случае оборот с как будто выделяется запятыми, во втором — нет. Вводным словом не бывает.
因此,“как будто”是用两个词分别写成的。 没有连字符。 一句话,它是一个连词或一个语气词。 在第一种情况下,短语“как будто”用逗号突出显示,在第二种情况下则不是。 没有插入语。
看了这篇文章,你明白这两个“孪生兄弟”的区别了吗?
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
