总有一些俄语单词,长得像双胞胎一样,意思却完全不同。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
            从今天开始,就和小编来一一识破它们的真面目吧~
Воскресение – это возвращение из мертвых, действие от глагола воскресать.
复活–是死而复生,源于动词“复活воскресать”。
Воскресенье – это день недели, следующий за субботой и предшествующий понедельнику.
星期天–是一周中的一天,周六之后,星期一之前。
那么Воскресение和Воскресенье之间,到底有没有联系呢?其实是有的:
Пасха, праздник в честь возвращения Иисуса Христа из мертвых, каждый год выпадает на разные даты, но всегда приходится на седьмой день недели. Поэтому со временем словом воскресенье стали обозначать день.
复活节,耶稣基督从死亡中复活Воскресение的节日,每年都有不同的日子,但总是在一周的第七天。因此,随着时间的推移,“星期天воскресенье”这个词开始代表“一天”的意思。
例句:
Воскресение 复活
Последний роман Льва Толстого называется Воскресение.
列夫托尔斯泰的最后一部小说叫《复活》。
Воскресенье 星期日
В это воскресенье мы идёт в театр
这个星期日我们去看戏。
По воскресеньям магазин не работает.
星期日商店不开门。
Утром в воскресенье мне позвонила бабушка.
星期日早上,我接到奶奶的电话。
Воскресенье – мой любимый день.
星期日–是我最喜欢的一天。
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
