汉语中的“我在下一站下车”,俄语中是说 Схожу на следующей остановке 还是 Выхожу на следующей остановке呢?
作为带前缀的运动动词,сойти (сходить) 和 выйти (выходить) 表空间意义时,它们之间的区别是很清楚的。
1、выйти (выходить) 的基本意义是由里向外的运动,意为“从……走出,走到……”,
例如:
	Девушка вышла из дома и пошла к остановке автобуса. 姑娘从家里出来,向公共汽车站走去。
	Наконец-то мы вышли из леса на дорогу. 我们终于走出了森林,来到了路上。
2、сойти (сходить) 的基本意义是由上而下的运动,意为“从……上走下来”,
例如:
	Ребята сошли с горы с большими трудностями. 同学们很困难地从山上下来。
	Больной сошел с лестницы при помощи сестры. 病人在护士的帮助下走下楼梯。
	Оратор сошел с трибуны и сел в первом ряду зала. 讲演者走下讲台,在大厅的第一排坐下。
单词背景了解:
	困难只是出现在说“下电车,下公共汽车,下地铁火车”的时候。从前在这些场合主要用动词сойти (сходить),它清楚地表达了自上而下的运动。
	例如,过去说 сойти с конки(从铁轨马车上下来)。
	铁轨马车是指用马力牵引的市内铁路交通工具,车上为乘客设有带座位的上层平台,下车时,需要从上面走下来,或者抓住扶手爬下来。有轨电车出现以后,从电车上也要沿着台阶下来,因此继续说:На следующей остановке сходите?后来出现了公共汽车、无轨电车、电气火车、地铁火车,下车时由上而下的动作已经不是主要的,甚至根本不必要,如地铁车站,电气铁路的站台修得与车箱地板差不多在一个水平面上,不需要从上面下来。
	主要动作是由内至外,要表示这一点用动词 выйти (выходить)更为确切。但是象 Схожу через две остановки, сходим на следующей 这类用语也不能认为是不正确的。
在说到下公共汽车、电车和轮船时,既可用сойти 也可用 выйти:
例如:
	Валерий сошёл с автобуса на остановку раньше.
	瓦列里提前一站下了公共汽车。
	Вам пришлось идти назад две остановки, после того как вы вышли из автобуса.
	您得在下了公共汽车后往回走两站路。
	Её [Анисью] взяли на пароход коком, потому что в прошлый рейс кок сошел на берег и не вернулся. (А. Толстой)
	让她[阿尼西娅]到船上去当了炊事员,因为上次航行时炊事员上了岸没有回来。
	На другой день теплоход подошел к Угличу. Пассажиры вышли на берег.
	第二天船到乌格利奇。乘客们上了岸。
	На углу Молоканской Муся сошла с трамвая.
	在莫洛坎街拐角处穆夏下了电车。
	Почему этот пассажир вышел из троллейбуса и пересел на троллейбус, идущий в обратную сторону?
	为什么这位乘客下了无轨电车,换乘了往回开的无轨电车?
用于下火车时,这两个词的意思有时有点差别:
вышел常用于乘客暂时出去一下,
	如:На ближайшей станции он вышел, купил яблок и вернулся в вагон.
	      他在前一站下去了一会儿,买了些苹果,又回到了车箱。
сошёл用于表示旅行的终结,
	如:В Рязани Саша сошел, а я поехал дальше.
	      萨沙在梁赞下了车,我继续前行。
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
