1、достигнуть чего
修辞色彩呈中性,只强调达到某种目的,获得某种成就这一事实。
如:Нельзя успокаиваться на достигнутых успехах. 不应满足于已取得的成就。
2、добиться чего
表示“为达到既定目标而积极行动”,即经过努力达到目的。
	如:Зная, что ничего от него не добьётся, она прекратила свои вопросы.
	      当她知道从他那里什么也问不出来时,就不再问了。
3、завоевать что
表示“通过长期斗争,经过不懈努力取得某种结果”,表示必须克服各种障碍才能达到某种目的。
	如:Чтобы завоевать свободу и счастье, миллионы революционеров отдали свою жизни.
	      为了获得自由河幸福,千百万劳动者献出了自己的生命。
以上三个词都可指获得所期望的事物,在一定的语言环境中可以互相替换,它们的区别在于:
1)достигнуть 一般不与动名词连用,如“得到改善”可译为добиться улучшения 或завоевать улучшение,但是不能译为 достигнуть улучшения。
2) добиться和завоевать 的主体一般为人或者人格化的表示物的名词.
如:Её слова достигли желаемого эффекта. 她的话达到了预期的效果。
此处достигли不能替换为добиться和завоевать。
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
