这两种结构在意义上各有特点,用法上也各有不同。
	B эти дни表示:
	1)现在 (与сейчас, в настоящее время同义)
	2)在某个已知的期限内;
	而на этих днях( на днях)表示:
	1)不久以前(недавно同义),表示说话以前的时间段落。
	2)不久,最近(скоро同义),表示说话以后(将来)的时间段落
	试比较:
	① В эти дни в Москве проходит международная конференция физиков.目前,莫斯科正在举行国际物理学家会议 ②В эти дни у меня много работы. я освобожусь только на следующей неделе.这几天我事情很多。下星期才有空。 ③Я очень хороши помню твой прошлогодний приезд в Москву. В эти дни как раз я был свободен, и мы часто виделись друг с другом.我清楚地记得你去年到莫斯科来的情景。那几天我刚好有空,因而我们彼此经常见面。 ④На днях я перечитывал рассказы Чехова.最近,我又把契柯夫的短篇小说集重读了一遍. ⑤Володя-должен приехать на йтих днях.沃洛佳应当在近日到达。 ⑥Позвоните мнея пожалуйста, на днях я постараюсь узнать все, что тебя интересует.请于近日内给我打电话,我将尽量把所有你感兴趣的事情打听到. 以上例句中,例①、②中的в эти дни表示在“目前、现在”的意思,例③中的в эти дни表示“在已知的期限(时间)内”,即在莫斯科所呆的那几天。例④中的на днях表示“不久以前”,即недавно的意思。例⑤、⑥中的на этих днях(на днях)表示“最近”的意思,这两句中的行为都发生在说话以后,而且在说话之后不久就将进行。   
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
