врач和доктор是同义词,译为汉语都是“医生”、“大夫”。但使用起来却各有特色,远非在所有场合下都能相互代用。врач在俄罗斯一般指受过高等医科教育的医师,是这种职业的正式名称,доктор是外来词,本意是博士,作“医生”解时仍保留这种敬意;在现代俄语中呼语和和姓名前的职称一般用该词。十月革命前多用доктор,但现在俄语中врач是这个意义基本词汇。这两个词的特点大致可以归纳为下列几点:
一、врач表示一个受过医学方面的教育,所从事的职业是“医生”时,一般用врач,而不用доктор。如果我们指在医院工作的有哪一科的医生或共有多少医生,多少护士时也只能用врач一词。врач常和下列一些词搭配,例如:детский врач儿科医生、зубной врач牙科医生、глазной врач眼科医生、главный врач主治医生。
Мой отец— инженер, а мать—врач.爸爸是工程师,妈妈是医生。
Надо немедленно вызвать врач на дом.应该立即去请医生。
У нас в деревне не хватает врачей.在我们农村缺少医生。
二、做为呼语,只能用доктор,不能врач,例如:
Здравствуйте,доктор!您好,大夫!
Спасибо вам,доктор!谢谢您,大夫!
Доктор,идите сюда,пожалуйста. 大夫,请您到这边来。
Доктор,наверно,у меня сердце не в порядке. 医生,大概我心脏不好。
三、称呼医生姓时只能用доктор,不能用врач,例如:
Cкажите,пожалуйста,доктор Иванов сегодня приходил в больницу. 请问,伊万诺夫大夫今天来医院吗?
Доктор Ли велел больному не выходить на улицу. 李大夫叫病人不要出门。
除上述场合外,在一般情况下врач和доктор两个词可以通用,但在现代俄语中врач更常用一些。例如:Врач (доктор )сказал, что необходима операция.大夫说必须做手术。
Врач (доктор )уже приехал.大夫已经来了。
Врач (доктор )осмотрел больного и прописал ему лекарства.大夫给病人做了检查并给他开了药。
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
