Вокруг глаголов кушать и есть подчас разворачиваются серьезные баталии. Казалось бы, слова-синонимы, обозначают одно и то же – принимать пищу – так из-за чего сыр-бор
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
            围绕кушать和есть常常引起争论。这对同义词似乎表示的都是“进食“的意思,那么争议在哪里呢?
Когда можно говорить кушать
什么时候可以说кушать
КУШАТЬ:
 Есть, принимать пищу (употребляется в форме повелительного наклонения и инфинитива при вежливом или ласковом приглашении к еде, иногда к питью). Кушайте, пожалуйста, пирог! Пожалуйте кушайте! Садитесь чай кушать!
吃,进食(一般使用命令式和不定式,表示礼貌温柔地邀请吃喝)。请吃点馅饼吧!请吃!坐下喝茶!
 То же, во всех формах, кроме 1-го лица, употреблялось в подобострастно-вежливом выражении. Барыня кушают.
对除第一人称之外的其他人称的礼貌表述。女主人在吃东西。
 То же - о себе и о всех (обл.). Я такого мяса не кушаю.
也可以用来形容自己或所有人。我不吃这种肉。
Как видите, действующими литературными нормами допускается слово кушать говорить как вежливое обращение к гостям. Хотя если вы всерьез скажете своим друзьям что-то вроде: Садитесь кушать и отведайте этот изумительный салат с оливками!, то кто-то обязательно начнет звать лекаря
可以看出,当前的文字规范允许使用кушать这个词来表达对客人的礼貌诉求。不过如果您很真地跟朋友说:“坐下来吃吧,尝尝这美味的橄榄沙拉!”肯定有人要给医生打电话了。
Когда еще допускается кушать
那最好什么时候用кушать呢?
Литературные нормы языка, как истинные джентльмены, благосклонно относятся к дамам и чадам. Поэтому женщинам разрешается говорить о себе: Я кушаю после шести.
这种语言的文学规范,就像真正的绅士说的话一样,是针对女士和孩子的。女生可以说:“我六点后吃饭。”
Ну и как же без мягкого и ласкового бабушкиного: Ты очень мало кушаешь! по отношению к детям. Да, в беседе с детьми вы тоже можете так говорить. А вот к мужчинам глагол строг, наверно, потому, что звучит совсем небрутально, как и к паре мужчина+женщина – им тоже нельзя говорить фразы типа мы покушали.
比如一位慈爱的奶奶对孩子说:你吃的太少了!使得,对孩子们是可以这么说的。但对男性用这个动词就显得不太妥帖了,因为这个词听起来似乎有些粗线条了,就好像一对男女,他们也不能说мы покушали这种话。
А когда же есть
什么时候说есть呢?
Зато глагол есть вы можете употреблять сколько душе угодно! Он считается стилистически нейтральным словом и не несет никакой эмоциональной окраски. Если про кушать говорят, что от него веет мещанством, то про есть такого не скажешь. Так что ешьте на здоровье!
есть你可以随便用!它是一个中立的词,没有任何情感色彩。如果说кушать这个词带有一些小资产阶级主义的色彩,那么есть就不一样了。所以就说ешьте на здоровье吧!
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
